2008年2月28日

突撃!月刊プロテニス[真田弦一郎編]

歌:真田弦一郎 (楠 大典)、井上 守(郷田ほづみ )、芝 砂織(並木 のり子)
專輯:将
發售日:2006年5月21日


※日文歌詞

突撃!月刊プロテニス[真田弦一郎編]

「芝!『月刊プロテニス』今月の特集は、真田弦一郎を追うぞ!!」
「はい!井上前輩!!」

君をスクープ 隠してもダメさ!!
君をストーク 隠してもムダさ!!

あまりにも渋すぎるその声
きっちりと生真面目な帽子のかぶりかた
限りなく嚴めしい言葉は
頂点に立つものの強烈なプライド

聞かせてよ 居合い抜きで 何切り捨てたのか?
教えてよ 君が最後に 涙流した時はいつか?

俺の(君の)素顔暴こうとしても(ても)
無論甘えた夢も 迷いも 隙など見せぬ
よしんば(よしんば?)地にまみる日が来ても(ても)
王座を奪い返すだけだ 揺るがぬ!!
「この熱さ!記事になるぞ!!」

君をスクープ 隠してもダメさ!!
君をストーク 隠してもムダさ!!

ありえない強すぎる眼差し
果てしない筋トレで隆起する胸板
容赦なくねじ伏せて浴びせる
奥底で反逆を微かに待ちながら
聞かせてよ ねえ寄せ書きに 書く座右の銘は?
教えてよ 君を最高に 喜ばせた贈り物は?

俺の(君の) 道の枷になるなら(なら)
たとえ束の間であれ 心を揺らしはしない
まさに(まさに?)王道の名のとおり(おり)
ひたすら堂々と行くしか 有り得ぬ!!
「…だんだん質問がたるんでいるのでは?」
「だ…だって…真田くん!!」

取材終え記者は思う 噂以上の王の威嚴
この男 本物中の本物だ!!

俺の(君の)素顔暴こうとしても(ても)
無論甘えた夢も 迷いも 隙など見せぬ
よしんば(よしんば?)地にまみる日が来ても(ても)
王座を奪い返すだけだ 揺るがぬ!!

君をスクープ 隠してもダメさ!!
君をストーク 隠してもムダさ!!
君をスクープ 隠してもダメさ!!
君をストーク 隠してもムダさ!!

「これで売上げ倍増だ!!」

※中文翻譯 by 田中靖

突擊!職業網球月刊[真田弦一郎篇]

「芝!『職業網球月刊』這個月是真田弦一郎追蹤特集!!」
「是!井上前輩!!」

追蹤你的獨家 不讓你隱瞞
追蹤你的獨家 不讓你隱藏

如此沉著的那個聲音
端正嚴謹的帽子戴法
嚴厲至極的言詞是
即使位於頂點卻強烈的自尊

請教你唷 以端坐拔刀之姿 捨去了什麼?
告訴我吧 你最後一次流淚是在什麼時候?

即使暴露我的(你的)真面目
無論美夢 迷惘 隱藏住所有的縫隙
即使(即使?)有朝一日跌倒在地也(也)
只有奪回王座 毫不遲疑!!
「這個熱血!可以成為報導喔!!」

追蹤你的獨家 不讓你隱瞞
追蹤你的獨家 不讓你隱藏

沒有道理的銳利視線
以無盡筋肉訓練所鍛鍊出的胸肌
無情地讓人敗倒在地
邊在心底隱隱地等待反叛
請教你唷 你在大家共同寫的卡片中所寫的座右銘是?
告訴我吧 讓你最高興的禮物是?

若(若)成為我的(你的)絆腳石
即便是一剎那也毫無動搖
果然(果然?)不負王道之名
唯有堂堂正正前進!!
「…問題越來越鬆懈了喔?」
「但…但是…真田同學!!」

採訪結束的記者認為 超越傳聞的王者威嚴
這個男人 是真正男人中的男人!!

即使暴露我的(你的)真面目
無論美夢 迷惘 隱藏住所有的縫隙
即使(即使?)有朝一日跌倒在地也(也)
只有奪回王座 毫不遲疑!!

追蹤你的獨家 不讓你隱瞞
追蹤你的獨家 不讓你隱藏
追蹤你的獨家 不讓你隱瞞
追蹤你的獨家 不讓你隱藏

「以這倍增銷量!!」


※翻譯後感

1.採訪大爺對於銷售量比較有幫助吧
2.裡頭的諸多奇妙用詞我已經盡量降低猥褻的程度了 囧
3.真田不但是個受,還是走凌虐路線

「奥底で反逆を微かに待ちながら」感覺有好幾種翻法,因為怎樣都跟上下文不搭,就選了最常見的一種解釋…請修正我的錯誤吧.^^;;;
2008.5.9



甜蘋果補充:
1.我覺得井上先生的歌聲好像大爺啊>///<
2.寄せ書き:就是那種大家在同一張紙上寫些想說的話、或塗鴨,然後送給一個人的東西。
我想真田應該會用毛筆寫著自強不息之類的話吧(笑)