2008年2月29日

恋の激ダサ絶頂(エクスタシー)!

作詞: 白井裕紀
作曲/編曲: 真崎修
歌: by断ち切り隊 
(不二周助:甲斐田ゆき、白石蔵ノ介:細谷佳正、千歳千里:大須賀純、宍戸亮:楠田敏之)
專輯: 恋の激ダサ絶頂(エクスタシー)!
發行日: 2007年10月31日



※日文歌詞

恋の激ダサ絶頂(エクスタシー)!

何度も1人の夜をあきれるほど重ね
今頃気がつけばまだ恋した事が無い

カッコつけてるつもりでいても 何故か空回りして
何となくただ受け流すだけ それでいいと思ってた

何かを変えなくちゃ ダメだと知った
いつまでも逃げてる それじゃ激ダサだぜ

何度も1人の夜をあきれるほど重ね
今頃気がつけばまだ恋した事が無い
移り行く この街で 恋を捕まえて絶頂(エクスタシー)!

プライドだけがあればいいのさ そう信じ込んでいた
結局いつも上手くいかずに やり過ごしていたけど

ホントはモテたいのに ウソをついてた
勘違いしている これじゃ激ダサだぜ

ここから 全て始まる 胸騒ぎを捨てて
今すぐ 閉ざされている そのドアを開けたい
移り行く この街で 恋を捕まえて絶頂(エクスタシー)!

出来ないから八つ当たりてるのかい?
有り得ないと最初から逃げるのかい?
そうじゃないだろ

こんなに汚れた窓じゃ何も見えないだけ
今なら何をすべきかもう分かってるだろ

何度も1人の夜をあきれるほど重ね
今頃気がつけばまだ恋した事が無い
移り行く この街で 恋を捕まえて絶頂(エクスタシー)!


※英文拼音歌詞




※中文翻譯 by 劉白

絕頂激戀

曾有好幾次 獨自度過的夜晚多到令人厭煩
現在 若意識到的話 原來還未曾談過戀愛

即使想要裝作帥氣的樣子 為什麼還是徒勞無功
總以為把事情敷衍過去 那樣就好了

了解到不改變什麼 是不行的
一味的逃避 那樣不就很差勁

曾有好幾次 獨自度過的夜晚多到令人厭煩
現在 若意識到的話 原來還未曾談過戀愛
在這條 不斷改變的街道上 捕捉戀愛的機會 絶頂(Ecstasy)!

只要保有尊嚴就足夠了 一直這麼深信著
結果卻總是 無法變得更好 做得太過火了

其實想要受到女生歡迎 卻說了謊
一直誤解著 這樣不就很差勁

一切的一切 都從這裡開始 拋下心中的不安
現在想馬上 打開那扇 被關起來的門
在這條 不斷改變的街道上 捕捉戀愛的機會 絶頂(Ecstasy)!

因為自己辦不到 就要遷怒別人嗎?
不可能的話 一開始就要逃避嗎?
不會是那樣的吧

像這樣 滿是汙垢的窗戶 是無法看見什麼的
假如現在 該做什麼事 應該都已經了解了吧

曾有好幾次 獨自度過的夜晚多到令人厭煩
現在 若意識到的話 原來還未曾談過戀愛
在這條 不斷改變的街道上 捕捉戀愛的機會 絶頂(Ecstasy)!




※翻譯後感


原譯者沒感想,所以剩下的是甜蘋果的補充:

關於歌名,譯了一個這麼囧的真是抱歉
不過這一切都是許斐的目的(要讓我們覺得囧)
我朋友甚至建議我翻成「囧絕激戀」,應該更能符合意境吧(笑)

當初這首歌名和團體名一出來大家都很囧
這是什麼?團體名還包含了by?
發出了諸如此類的疑問
看了百曲馬拉松的場刊才明白,許斐取名的理由

原來……恋の激ダサ絶頂(エクスタシー)!by断ち切り隊
分別代表的是…
断ち切り:不二(在打出飛燕還巢時講的話)
絶頂(エクスタシー):白石(口頭禪)
By/隊:千歳(諧音像九州口音)
激ダサ:冥戸(口頭禪)

看完解釋還是很囧
2008.5.4