2008年2月27日

写真

作詞:皆川純子
作曲:UZA
編曲:夕陽隼
歌:河村 隆(川本 成)
專輯:GREATEST OVER
發售日:2005年10月19日



※日文歌詞

写真

「たとえば今僕が消えたら
君は泣いてくれるだろうか」
くだらないね わかってるけど

はしゃいだ夏の日 眩しい笑顔
あの時から僕一人が進めない

ねぇどんな言葉紡げば
想いすべて伝えられたの?
もう二度と戻りはしない
微笑む君に問いかけてみる

二人で来た道をたどって
君の面影を探してる
情けないね わかってるけど

お気に入りなのと 君が言ってた
この場所から僕一人が動けない

ねぇどんな夢を描けば
同じ景色見ていられたの?
もう二度と戻れはしない
錆びたべンチが僕に教える

ねぇどんな僕でいたなら
その手離さずにいられたの

写真の中で微笑む
君に答えを教えて欲しい




※中文翻譯

照片

「如果我現在就消失的話,
妳會為我哭泣吧?」
這種話很無聊 我也知道

晴朗夏日 耀眼笑容
從那時開始我就無法獨自前進

請告訴我 到底要用怎樣的話語
才能告訴妳我全部的心情
向著再也不能見到的
微笑的妳詢問

回到我們兩人一同走過的道路
找尋妳的面容
真是難看 我也知道

我很喜歡這個地方 妳曾這樣說過
從此處開始我就無法獨自前進

請告訴我 到底要做上怎樣的夢
才能看見同樣的景色
不可能再見到了
生銹的長椅這樣對我說

請告訴我 到底要怎麼做
牽著的手才不會放開

請告訴我答案
在照片中微笑的妳



※翻譯後感

阿阿阿阿隆~~~(大泣>口<)

川本さん不只Burning系的東西,悲傷的情歌也唱得很好啊
這首歌的悲傷好有真實感(淚)
(前面的「時計をもどして もう一度」也是好感人><)

這首歌是小純(皆川純子)填詞的,這樣說來,這首歌由小純來唱也是很合適的
不...如果是川本さん和小純對唱也應該...///

之前歌詞翻譯的時候,只要是稱呼別人的代名詞,我都會用「他」或「你」,不過只有阿隆的歌,我會想用「她」或「妳」
嗯~很微妙

'06/07/19 奇妙兔