2008年2月28日

銀幕のボギー!

歌:真田弦一郎 (楠 大典)
作詞:長友仍世
作曲・編曲:佐藤 晃
專輯:将
發售日:2006年5月21日


※日文歌詞

銀幕のボギー!

何も見えない 出口さえない
フロントガラス 遮るようなレイン ストーム
オレンジのアスファルト
ハンドルを切れば
都会の漂流者(アウトロー)

コンクリートの街はサバンナ
夢破れた人の群れが彷徨ってる
流されず この嵐を くぐり抜ければそこに
夜明けが持ってるよね?!

AH…
答えておくれよボギー 銀幕の中のボギー
ひとりぼっち 孤独の中
堕ちて行く 堕ちてく 木の葉の様な俺に
勇気与えて… アスクミー ボギー

明日も見えない 真実もない
ワイバーもきかないほど 激しいレイン ストーム
湾岸のハイウェイ
かすむホワイトライン
暗闇が飲み込む

罠に満ちた街はジャングル
弱き者は時代の波に消されてゆく
わずかな愛 腕に抱いて 走り抜ければきっと
未来の光り射すよね?!

AH…
教えておくれよボギー 男の美学をボギー
ひとりぼっち 孤独の渦
沈んでく 沈んでく 小舟の様な俺に
力授けて… アスクイン ボギー

AH…
答えておくれよボギー 銀幕の中のボギー
ひとりぼっち 孤独の中
堕ちて行く 堕ちてく 木の葉の様な俺に
勇気与えて… アスクミー ボギー

※中文翻譯

孤身疾行銀幕中

什麼都看不到 連出口都尋找不到
潑於擋風玻璃上 遮蔽視線暴風雨
橙黃燈前 銳急彎道
發狂打轉 方向盤
都會裡的飄流者

水泥城市如同大草原
夢碎人們在其上徘徊
潛伏於靜匿 躲藏人身旁 狂嵐
是否等待夜破曉!?

AH...
請告訴我啊 呼嘯而過 銀幕裡的疾行車
隻身行旅 孤獨之中
請賜我 不斷墮落 無能制止 如落葉般的我
賜我於勇氣… ASK ME Bogie

連明日都看不到 連真實都尋找不到
凌駕幻想兇暴野獸 激烈狂亂暴風雨
海灣岸旁 高速道路
屍骨無存 分道線
黑暗中的吞噬者

陷阱街道如無盡叢林
無力人們在其中消逝
擁抱施捨愛情 持續不斷奔跑
能否期待未來光照耀!?

AH...
請告訴我啊 呼嘯而過 男人美學之極致
隻身行旅 孤獨旋渦
請賜我 不斷沉淪 無能制止 如小舟般的我
賜我於力量… ASK IN Bogie

AH...
請告訴我啊 呼嘯而過 銀幕裡的疾行車
隻身行旅 孤獨之中
請賜我 不斷墮落 無能制止 如落葉般的我
賜我於勇氣… ASK ME Bogie

※翻譯後感

對不起對不起對不起對不起...Orz ←不知道為什麼,一開始就想先道歉再說

這首歌的名詞,有種不愧是真田、早沒人在用的舊式風味bb

□ ボギー

首先就是「ボギー」,我搜尋了可以找到的資料,先是找到它所代表的英文名詞「Bogie」,再重新搜尋,最先找到可以用的是這個,裡面講這是一種舊式的走在鐵軌上的四輪車,在現代,用簡單的英文來講這就是Trunk(卡車)

不過直接用卡車總覺得有點遜,所以又去找了其他資料,這一找哎呀不得了,從驅動四輪到車輛零件全都有這個詞,像是電聯車轉向架之框架之類的也有

...後來分析資料分析到煩,乾脆就對著「Bogie」這個詞說:

你是車子!你就是車子!你是真田覺得很帥的車子!就這樣!」

於是,「Bogie」就是車子,然後只用「車子」也很遜,所以就根據歌詞內容為它加上了「跑得很快」的屬性,這就是我的結論(有夠混的啦妳!)

□ オレンジのアスファルト

アスファルト是柏油的意思,所以這句話直譯就是「橙黃色的柏油路」

不過大家都知道,柏油絕對不是橙黃色的

所以我就自行猜測是因為車燈照射在路上,所以是橙黃色的,因此就直接用車燈來代替了

□ ASK ME, ASK IN

...我不知道這兩個詞的意思。

不,其實我知道他在一般英文中的意思,這可是會出現在聖經常用句子裡的常用詞,不過

我不懂這在真田式英文裡的意思(要ASK的對象應該是相反了吧?bb)

所以這裡就直接放英文原文上來了
'06/07/20 奇妙兔