2008年2月6日

Secret moon

歌:忍足 侑士(木內 秀信)
專輯:Love of Prince



※日文歌詞

Secret moon

あどけない素顔で 笑った日は
迷い子として 時を彷徨いながら

自由な鳥を見上げて 想い焦がれ
繋ぎとめた 痛みを離せずに

何もかもが愛しい 可憐な月は
真実を打ち明けず 胸を掴んで

ただ避けるように沈めて 想い秘めた
せめて 空に還るその日まで そっと

触れられるなら ロウの羽根を繰り
この身がちぎれ 消えてもいい
だから

優しい嘘と 一途な愛と
あぁこんなにも 夜は美しいから

惑わされずに見つめて その想いを
白い欠片 全て抱きしめて そっと

触れられるなら ロウの羽根を繰り
この身がちぎれ 消えてもいい
だから

※触れられるなら ロウの羽根を繰り
この身がちぎれ 消えてもいい

※Repeat

※羅馬拼音

Secret moon

adoke nai sugaode waratta hibiwa
mayoiko toshite toki o samayoi nagara

jiyuu na tori o miagete omoi kogare
tsunagitometa itami o hanasezuni

nanimo kamoga itoshii karen na tsuki wa
shinjitsu o uchiakezu mune o tsukande

tada sakeru youni shizumete omoi himeta
semete sorani kaeru sono himade sotto

furerare runara ROU no hane o kuri
konomi gachi gire kietemo ii
dakara

yasashii usoto ichizuna aito
aa kon nanimo yoruwa utsukushii kara

madowasa rezuni mitsumete sono omoi o
shiroi kakera subete dakishimete sotto

furerare runara ROU no hane o kuri
konomi gachi gire kie temo ii
dakara

furerare runara ROU no hane o kuri
konomi gachi gire kie temo ii





※中文翻譯

Secret moon

天真爛漫的面容 充滿歡笑的每一天
對迷路的孩子來說 與彷徨的時光同義

看著天空自由的鳥兒 焦躁的念頭
即使盡力甩開 痛感仍不曾離去

比萬事萬物都可愛 嬌憐的月兒啊
不映出真實 反緊揪我胸口

只是逃避般沉沒 把真情隱藏
但至少 直至歸還天空那日 都請不要改變心意

如果碰觸 蠟染的羽毛將掉落
這樣的身體因此碎裂 消逝 也 沒關係

溫柔的謊言 固執的愛情
啊 即使這樣 夜晚也如此美麗

沒有半點迷惑地全部揭開 這個思念
將白色的碎片 全都擁在懷中 直到永遠

如果碰觸 蠟染的羽毛將掉落
但這樣的身體因此碎裂 消逝 也 沒關係

※如果碰觸的話 蠟染的羽毛將會掉落
將這樣的身體碎裂 消逝 也 沒關係

(※反覆)




※翻譯後感

不可思議的感覺,這首歌

歌詞翻譯途中,感覺比起日文程度不足,我的中文程度才無法表現出這首歌...

其實在放上網頁之前,這首歌早就翻譯好了,但總覺得有那裡不對,就一直擱著

就算這個放上網頁的決定版,還是覺得那裡不對



原詞給人一種虛無迷幻的感覺,而木內秀信的聲音把這首歌唱得更加夢幻

聽網友說,這首歌用耳機來聽,木內秀信在妳耳邊輕輕唱歌的聲音會讓人全身酥掉

手上有這首歌的人要不要試試看呢?



注:

蠟染的羽毛:我想這是出自希臘神話故事「伊卡羅斯」(Icarus)

用蠟把羽毛黏在身上做成翅膀的伊卡羅斯,因為太過接近太陽,熱度使蠟溶化,羽毛掉落而墜落地面喪命

在這首歌中,意味即使粉身碎骨也不會後悔?

奇妙兔 '05/01/25